QUAND LES POULES AURONT DES DENTS – Les expressions françaises rigolotes avec les équivalences portugaise (français – portugais)

25,00

150 expressions françaises avec les équivalences portugaises avec de belles illustrations humoristiques.

dimensions : 20.96 x 0.94 cm x 27.94 cm  /                77 pages  /  poids du livre : 254 g

Les expressions françaises rigolotes avec les équivalences portugaises

Vous êtes portugais ou brésilien, et vous avez décidé d’apprendre le français et de devenir francophone !

Mais que veulent bien dire les expressions que les français utilisent “à tout bout de champs” :

-avoir un chat dans la gorge ?

-né avec une cuiller d’argent dans la bouche ?

-être le dindon de la farce ?

-faire l’âne pour avoir du son ?

-mettre la charrue avant les boeuf ?

Vous allez pouvoir apprendre les expressions françaises les plus utilisées par les français, illustrées par de beaux dessins humoristiques avec précisions. Et pour vous aider à comprendre le sens des expressions, nous avons ajouté les expressions équivalentes portugaises !

Pour les petits et les grands, dès 7 ans.

Chaque langue a ses propres expressions qu’on ne peut pas traduire directement parce qu’elles n’auraient pas de sens : ce sont les expressions idiomatiques portugaises ou les expressions françaises.

Vous ne devez donc pas apprendre à traduire les expressions françaises en portugais, mais à apprendre ce qu’elles signifient.

Les poules et les crabes vont vous y aider !

 

Expression 1 : les français disent “AVOIR UN CHAT DANS LA GORGE”

et les portugais disent “ter um sapo na garganta” (avoir un crapeau dans la gorge)

 

Expression 2 : les française disent “AVOIR UN POILS DANS LA MAIN”

et les portugais disent “gostar de sombra e áqua fresca (aimer l’ombre et l’eau fraîche)

 

 

Expression 3  : les français disent “Histoire à dormir debout”.

et les portugais disent “conversa pra boi dormi” (parole de boeuf endormi).

 

Expression 4 : les français disent “Avoir la tête près du bonnet”,

et les portugais disent “ferver em pouca água (bouillir dans très peu d’eau).

 

Chaque langue a ses propres expressions qu’on ne peut pas traduire directement parce qu’elles n’auraient pas de sens : ce sont les expressions idiomatiques PORTUGAISES ou les expressions françaises.

Vous ne devez donc pas apprendre à traduire les expressions françaises en portugais, mais à apprendre ce qu’elles signifient.

Les poules et les crabes vont vous y aider !

Les enfants apprennent de nouveaux mots.

Un livre jeu pour les enfants et les grands qui apprennent le portugais et aussi pour les portugais et brésiliens qui apprennent le français.

PRODUIT ÉCO-RESPONSABLE

Un livre pour toute la famille.

Nous vous remercions pour votre participation à l’écologie de la Terre.

produit éco-responsable

Suivez-nous sur FACEBOOK logo-facebook et  INSTAGRAM

 

 

 

 

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “QUAND LES POULES AURONT DES DENTS – Les expressions françaises rigolotes avec les équivalences portugaise (français – portugais)”