QUAND LES POULES AURONT DES DENTS – Les expressions françaises rigolotes avec les équivalences allemandes (français – allemand)

25,00

150 expressions françaises avec de belles illustrations humoristiques avec les équivalences allemandes.

dimensions : 20.96 x 0.94 cm x 27.94 cm  /                77 pages  /  poids du livre : 254 g

Les expressions françaises rigolotes avec les équivalences allemandes

Vous avez décidé d’apprendre le français et de devenir francophone !

Mais que veulent bien dire les expressions que les français utilisent “à tout bout de champs” :

-avoir un chat dans la gorge ?

-né avec une cuiller d’argent dans la bouche ?

-sentir la moutarde monter au nez ?

-tâter le terrain ?

-battre le fer tant qu’il est chaud ?

Vous allez pouvoir apprendre les expressions françaises les plus utilisées par les français, illustrées par de beaux dessins humoristiques avec précisions. Et pour vous aider à comprendre le sens des expressions, nous avons ajouté les expressions équivalentes allemandes !

Un livre idéal que vous aimerez en jouant aux rébus.

Pour les petits et les grands, dès 7 ans.

les expressions françaises rigolotes avec les équivalences allemandes

Chaque langue a ses propres expressions qu’on ne peut pas traduire directement parce qu’elles n’auraient pas de sens : ce sont les expressions idiomatiques allemandes ou les expressions françaises.

Vous ne devez donc pas apprendre à traduire les expressions françaises en allemands, mais à mémoriser ce qu’elles signifient.

Les poules et les poissons vont vous y aider !

 

Expression 1 : les français disent “AVOIR UN CHAT DANS LA GORGE”

et les allemands disent “einen Frosch im Hals haben” (avoir une grenouille dans la gorge)

 

Expression 2 : les française disent “AVOIR UN POILS DANS LA MAIN”

et les allemands disent “auf der bärenhaut liegen (être allongé sur la peau d´ours), stinkfaul sein (puer de paresse)

 

AVOIR UN CHAT DANS LA GORGE

 

Expression 3  : les français disent “Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler”.

et les allemands disent ” jedes Wort auf die Goldwaage legen (peser chaque mot sur le trébuchet.),erst denken, dann reden (d’abord réfléchir, puis parler).

 

Expression 4 : les français disent “Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces”.

et les allemands disent  “einen alten Hund muss man nicht bellen lehren(il ne faut pas apprendre un vieux chien à aboyer.)

 

Chaque langue a ses propres expressions qu’on ne peut pas traduire directement parce qu’elles n’auraient pas de sens : ce sont les expressions idiomatiques allemandes ou les expressions françaises.

Vous ne devez donc pas apprendre à traduire les expressions françaises en allemands, mais à mémoriser ce qu’elles signifient.

Les poules et les poissons vont vous y aider !

Les enfants apprennent de nouveaux mots.

Un livre jeu pour les enfants et les grands qui apprennent l’allemand et aussi pour les allemands et autrichiens qui apprennent le français.

PRODUIT ÉCO-RESPONSABLE

Vous recevez le livre en colissimo. Pour vos vacances, un livre pour toute la famille.

Nous vous remercions pour votre participation à l’écologie de la Terre.

produit éco-responsable

Suivez-nous sur FACEBOOK logo-facebook et  INSTAGRAM

 

 

 

 

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “QUAND LES POULES AURONT DES DENTS – Les expressions françaises rigolotes avec les équivalences allemandes (français – allemand)”